おいしいコーヒーを飲んで、コロナで逼迫した農家さんを助けよう in Brazil

クラウドファンディング・コーヒー
▶ 再生
この度、美味しいコーヒーを皆さまに提供しながら、コロナ騒動で逼迫したブラジルの農家さん達を助けてあげたいとクラウドファンディングを立ち上げました。

Enquanto oferecemos um delicioso café a todos é nossa vontade ajudar os produtores de café do Brasil que estão em grandes dificuldades, devido à pandemia do Coronavírus. É com esse objetivo que estamos lançando este crowdfunding.

ニュース等で既にご存知かと思いますが、今、ブラジルは大変な状況下にあります。 コーヒー農園さんも例外ではなく、海外に出荷出来ない、それ以前の問題で御家族が不幸にも入院してしまい、働き手を失ってしまった農家さん、様々な状況のコーヒー農園がブラジル全土にあります。 そんな農家さん達を私たち日本人がコーヒーをたくさん飲む事によって救ってあげられないかと、今回私たちコーヒーのプロフェッショナル集団が立ち上がりました。
Como vocês já sabem, pelo noticiário, o Brasil está passando por situação muito difícil nesta pandemia do coronavírus. Existem fazendas de café em todo o Brasil que estão passando por dificuldade de envio dos seus produtos ao exterior. Há agricultores que perderam o emprego porque infelizmente suas famílias foram hospitalizadas devido à pandemia do Coronavírus. Um grupo de profissionais de café começou a perguntar se, nós japoneses, podemos salvar os agricultores de café no Brasil.
イメージ画像:ブラジルの農園さんより御提供頂きました。Material fotográfico cedido pela uma fazenda no Brasil.
私たち(代表者のひとり)が直接ブラジルまで足を運び、農家さんの逼迫具合を実際に調査。 いつも通りであれば品質に最重点を置いておりますが、今回はある程度のレベルのクオリティーが保たれている生豆であれば、優先順位として特に逼迫している農家さんと優先的にお取引出来ればと考えております。焙煎方法により、どんな豆でも...とまでは言いませんが、独自のメソッドによる特殊な焙煎法で、美味しく焼き上げる手法でいければ…と。 (この焙煎方法については、後ほど御説明致します。)
Nós, (teremos um representante entre nós) iremos diretamente ao Brasil para saber a situação real dos agricultores de café. Damos grande importância à qualidade, mas, desde que o café cru que mantenha um certo nível de qualidade, a torrefação especial usando um método exclusivo seja feita com a total cooperação do Dr. Takebayashi, que é especialista em torrefação. Como pode ser torrado os grãos deliciosamente com o método especial em torrefação, desta vez decidimos dar prioridade aos agricultores que estão com problemas na venda dos seus produtos.
このクラウドファンディングにより集められた資金を元手にブラジル全土に広がるコーヒー農園を歩き回り、最終的にはチーム全体で判断、5社前後を選んで日本においての販路作りのお手伝いが出来ればと考えております。 Com os recursos arrecadados pelo crowdfunding (financiamento coletivo), vou fazer a visita pelas fazendas de café espalhadas por todo o Brasil. Nossa equipe vai escolher cerca de cinco empresas afetadas nesta pandemia do coronavírus e ajudar na criação de um canal de vendas no Japão. 単なる支援で終わらせるのではなく、今後もコーヒーに携わるみなさまが困る事ないよう、サステイナブルな支援(流行り言葉を使ってみた!)をする事に使命感を持って取り組んでいきます。 Para que todos os envolvidos no café não tenham problemas, em vez de simplesmente terminar com o apoio, continuarei trabalhando com um senso de missão para fornecer apoio sustentável (tentei usar palavras da moda...rs)
イメージ画像:ブラジルの農園さんより御提供頂きました。Material fotográfico cedido pela uma fazenda no Brasil.
ブラジルのコーヒーは、がっつりと主張しない所が長所です。 O ponto forte do café brasileiro é o seu sabor balanceado. 上質な豆を栽培する経験豊富な農家さんとプロフェッショナルな焙煎師さんがタッグを組み、 時にはシングルオリジン、時にはブレンドでクリエイトする、私たちはまさにコーヒーのクリエイターです。 Nós somos um grupo de criadores de cafés, formado por uma parceria de produtores de cafés de alta qualidade e um profissional de torra. Desenvolveremos cafés de simples origem e blends. ブラジルは超が付く程の親日国家です。日本人は信用されやすく、特にコロナ・ショックで逼迫している農家さんにとってまさに本企画は渡りに船だと思われます。(ちょっと上から目線ですみません) O Brasil é super amigável e tem uma confiança nos japoneses, parece que esse projeto é realmente abençoado, especialmente para os agricultores que estão sob pressão devido a pandemia do coronavírus (Me desculpem por um olhar diferente) 販路づくりに関しては、本年度10月5日〜パシフィコ横浜にて開催予定の展示会、”カフェショー” にブースを出展。 バイヤーのお客さまと密に商談をし、販売ルートを広げていきたいと思っております。 竹林氏とブラジルへ直接渡った者がメインとなり、竹林氏のお弟子さんと共に、ご来場のお客様と直接、農家さんのストーリー、生豆や焙煎メソッドのお話などシェア出来る事を楽しみにしています。 Em relação aos canais de vendas, exibiremos um estande no "Café Show", que será realizado no dia 5 de outubro deste ano no Pacifico Yokohama. Gostaríamos de ter conversas comerciais estreitas com clientes compradores e expandir os canais de vendas. Principalmente o Sr. Takebayashi e aqueles que foram diretamente ao Brasil, espero compartilhar as histórias dos agricultores, histórias de grãos de café, métodos de torrefação diretamente com os visitantes, juntamente com os discípulos do Sr. Takebayashi.
Foto tirada no estande do Brasil do ano passado.
一般社団法人日本焙煎技術普及協会(通称:アームズ) 理事の竹林利朗氏です。 O fundador e Diretor da Associação Corporativa 日本焙煎普及協会 (Nihon Baisen Fukyu Kyokai)Dr. Takebayashi desenvolveu o seu método de torra de cafés, o ARMS METHOD.
ブラジルの大使も美味しいと言って下さいました〜!! O embaixador do Brasil também disse que é gostoso.
なお、このコロナ騒動、まだ完全に終息はしておりません。今後、第二波第三波が来るとまで言われています。 ブラジルの入国に関しましても、第二波第三波が来てしまえば入国不可になる場合もあります。 Apesar da pandemia do Coronavírus que ainda se encontra. Se a segunda e a terceira onda vier devido à situação não será possível ir ao Brasil. いち早くコロナが終息する事を願っておりますが、それでも入国が出来ない・危ない状況が続く場合もございます。 今後の状況を見ながら判断していきますが、カフェショーの前に入国が危ぶまれた場合は、仕方がありません、インターネットを通して農家さんとオンライン等の面談をし、カフェショーに出展するコーヒーの農家さんを決めたいと思います。 ただし、実際に現地へ行ってみない事には、今後も私たちと手を組んでうまくビジネスが出来そうな相手なのか、はたまた本当に逼迫している農家さんなのか、等々、はっきりとみえません。 Esperamos que a pandemia acabe logo para conhecer pessoalmente os agricultor se realmente é um parceiro de negócios capaz de cooperar conosco. De acordo com a situação do estado da pandemia do coronavírus se não for possível ir ao brasil, infelizmente teremos que fazer a entrevista on-line com os agricultores via-internet, para selecionar os candidatos. ですので、カフェショーが終わったあとでも、コロナ終息後にはブラジルへ渡り各農家さんへ出向き、本プロジェクトに適したお相手かどうかを判断。 場合によっては打ち切りにしたり、新たに別な農家さんを開拓する事も充分にありえます。 Após o café show se o corona vírus se acalmar, poderemos ir e conhecê-los pessoalmente, se realmente são parceiros capazes de cooperar com o nosso projeto. Caso o contrário, poderemos cancelar o contrato. そのような理由により、コーヒーの銘柄は後々変更する場合がございます。 そのカフェショーでさえ、今後のコロナ状況によっては開催されなくなる事も考えられます。 その場合は、ブース代としてあてにしている金額をそっくりそのままインターネットの構築費にあてがい、自社のショッピングサイトの運営に当てる事とします。 Devido a está situação complicada, tem o risco de não ser realizado o café show. Caso a exposição seja cancelada, o aluguel que foi pago pelo estande, será usado para a construção do site de vendas da empresa. ここで先ほど、特殊な焙煎法と申し上げましたが、この焙煎メソッドの産みの親である、竹林氏の特殊な焙煎についてお話します。 Gostaria de falar sobre a torrefação do café com o especialista Sr.Takebayashi sobre o método de torrefação de café. 美味しいコーヒーに仕上げる過程においては、通常の焙煎法よりも何倍もの手間隙がかかります。 手間をかけた分、コーヒー豆が持つ本来の旨味成分だけを封じ込め、美味しい一杯のコーヒーという作品に仕上がります。 Uma boa torra de café necessita de um pouco mais de tempo e dá mais trabalho, conseguir extrair dos grãos de café o seu verdadeiro sabor.
昨年度のカフェショーにて。ブラジルのセミナー会場は、悪天候で人出が少ない中でもお陰さまで満席になりました。  No Café Show no ano passado. A sala de seminários no Brasil estava lotada devido ao mau tempo e a uma pequena multidão.
輸入しました生豆に関しましては、一粒一粒丁寧に洗浄するのですが、 それは、せっかく農家さんが丹精込めて育てたコーヒーです。 美味しく焙煎して皆さまに美味しいままお届けしたいといった親心のようなもの。 一定の時間お湯にくぐらせ手洗いする事により、不必要な雑味も取り除かれ、 その後の焙煎工程において本来のコーヒー豆が持つポテンシャルが最大限に引き出せるのです。 Os grãos produzidos com todo o carinho pelo produtor são importados, e antes da torra são lavados e preparados cuidadosamente. Neste processo, as impurezas e resíduos indesejáveis são eliminados, fazendo com que tudo o potencial do café seja extraído durante a torra. カフェなどでお友達と会話に夢中になり、暖かいうちは美味しかったコーヒーも冷めたらちょっと。。。 と言った経験は皆さまもあるかと思います。 この手法で焙煎したコーヒーは、冷めても美味しく飲めるのが特徴です。 Quem nunca teve a experiência de saborear um café delicioso em uma cafeteria, e naquele bate-papo com os amigos, o café acabou esfriando e acabou perdendo tudo o seu sabor!? Pois é, esse método de torra tem como ponto forte produzir um café que se aprecia mesmo depois que se esfria. あくまでも美味しいコーヒーに仕上げる過程に拘りを持ち、他社の焙煎法との差別化をはかっております。 Este é um método de torra focado em produzir cafés com um sabor diferenciado. 又、この手法により、酸化・劣化を防ぐ事が出来ます。 Outro ponto forte deste método é prolongar o tempo de validade de consumo do café, retardando a oxidação pós-torra.
参加者のみなさまにはこちらのメソッドで焙煎したコーヒーを試飲して頂きましたが、とても好評でした。Os participantes que provaram o café torrado com esse método o apreciaram muito.
以上、ざっくりですが、竹林氏の焙煎メソッドのお話させて頂きました。もっとこの焙煎法を知りたい!という方、去年のカフェショーにおいてブラジルブースで竹林氏が講演なさっている様子を、下記リンクにおいて動画でごらん頂けます。 De uma forma geral, falei um pouco sobre o método de torrefação do Sr. Takebayashi. Caso queiram saber mais sobre esse método, assistam ao vídeo da palestra do Sr. Takebayashi realizada no estande brasileiro do Café Show do ano passado, através do link abaixo.
去年のカフェショーにてお配りしました講演会のチラシ。Este é o folheto da palestra que dei no Café Show no ano passado.
上が竹林氏のプロフィール。Acima está o perfil do senhor Takebayashi.
今年度のカフェショーでは、シングルオリジンと竹林氏によるクラウドファンディングコーヒーのブレンドをご試飲いただけるような計画です。 No crowdfunding do Sr. Takebayashi, planejamos no café show deste ano em oferecer a vocês "crowdfunding blend" e "single origin" (o café de origem única). クラウドファンディング成立のあかつきには、本プロジェクト購入者のみなさまに、カフェショー開催一週間前までにはお手元に届くよう、ご招待件を発送させて頂きますので、是非ともブースにお越し下さいませ。お待ちしております。 万が一、開催されない見通しになった場合は、招待状の代わりとしてミサンガを商品と一緒にお送り致します。 Assim que obtivermos o sucesso do crowdfunding, enviaremos uma semana antes a todos os colaboradores deste projeto o convite do café show. Nós estaremos esperando por vocês no nosso estande com muito carinho. No caso improvável de que isso não ocorra, enviaremos a Missanga com o produto como uma alternativa ao convite.
イメージ画像: ミサンガ。【あくまでもイメージ画像ですので、同じ物が届くわけではございません】Foto da Missanga. 【Esta é apenas um exemplo da missanga, portanto não significa que estará recebendo os mesmos da imagem acima】
☆ 航空運賃往復エコノミークラスで25〜30万円(シーズンによって変動あり。今の所はコロナ の状況によりけりで時期がよめませんので、このようなアバウトな金額になりました。)現地での移動費(食費も含む)10万円。ブラジルは広いのでこの程度はかかるかなぁと。 宿泊費は農園に泊めてもらえるといった甘い考えの元、0円に設定。 ☆ Viagem aérea de ida e volta ao Brasil pela classe econômica aproximadamente no valor entre ¥250.000 a ¥300.000 (varia de acordo com a estação do ano. A ida não é certa neste momento devido à situação do Coronavírus, portanto é um valor aproximado.) e ¥100.000 para transporte (incluindo alimentos). O Brasil é grande, então eu acredito que os gastos ficariam neste valor. Os gastos de acomodação, eu diria que seria ¥0, pois eu teria uma ótima ideia de pedir pousada nas fazendas que irei visitar. ☆ カフェショーのブース代3日間通しで20万円 ☆ O estande do café show por 3 dias custa ¥200,000. ☆ ブースのデザイン料2〜3万円 ☆ Os gastos da decoração do estande custa entre ¥20,000~¥30,000. ☆ リターン用の生豆とカフェショーでの試飲用の生豆購入代金として7〜8万円 ☆ Para presentear as pessoas que colaboraram para este projeto e degustar no dia do evento do café show, eu compraria os grãos de café, e o gasto sairia ¥70,000~¥80,000. ☆ 本プロジェクトの宣伝用ホームページ制作、及び会場で配るフライヤー制作費5万円 ☆ Para divulgação do projeto eu irei gastar em torno de ¥50,000 para fazer a publicidade, como o Home Page e distribuição dos panfletos no Café Show. 合計75万円 Total de ¥750,000 ですが、もし有り難くオーバーするようでしたら、その時は支援する農家さんの数を増やし、サンプルとして購入する生豆の量を増やす事が出来ますので、是非とも皆さまの御支援、御協力を賜りたくお願い申し上げます。 No entanto, caso aumentar a quantidade de valores doados, aumentaremos o número de agricultores para compra das amostras de grão de café. Por isso, gostaria de pedir seu apoio e cooperação.
コーヒーのお花が綺麗に咲きました。A florada de café enche de beleza.
なお、カフェショーにおいての試飲用コーヒー豆はハンドキャリーで持ち帰りますが、リターン用に関しましてはコンテナで安全に郵送する予定でおりますので、多少時間を頂戴する事になります。ご了承くださいませ。 今現在はブラジルでのコロナ の影響により、安定的に農作物の出荷は出来ていません。今後も時期がよめませんので、明確に到着日をお伝えする事が出来ませんが、リターンは必ず、忘れずにお送り致します。(←今はそうとしか言えないのがはがゆいです。。。) Os grãos de café serão levados na bagagem de mão para serem degustados no Café Show, porém para presentear as pessoas que fizeram as doações, planejamos enviá-los com segurança em um contêiner. Por esta razão, poderá haver atraso na entrega. Esperamos a sua compreensão. Atualmente, devido à influência do Coronavírus no Brasil, não é possível enviar produtos agrícolas de forma estável. Não poderemos informar a data exata da chegada, porque não poderemos determinar a hora, mas sempre lembraremos de enviar a retribuição. (← É um tanto irritante poder apenas dizer isto…) 最後までお読み頂き、有り難うございました。 最後になりましたが、発起人は、有限会社 Maze の代表、大貫弘子と申しまして、コーヒーと健康の関係をつねに研究、健康にもよく、かつ美味しいコーヒーを広める事をモットーに、コーヒー豆が本来持つポテンシャルを最大限生かし、美味しいコーヒーを更に美味しく、常に追い求めております。 資格は、コーヒードリップアドバイザーを保有 Obrigado por ler até o fim. Por último, a fundadora é Hiroko. Onuki, representante da empresa Maze Co. Ltd., que sempre pesquisa a relação entre café e saúde, com o lema de espalhar um café bom e saudável. Aproveitamos ao máximo nosso potencial para tornamos o café ainda mais delicioso.

■特定商取引法に基づく表記

事業者
有限会社 Maze
運営責任者
大貫 弘子
住所
ご請求いただけましたら速やかにメールにてお知らせ致します
連絡先
メールにてお知らせ致します
E mail
furafurainjapan@gmail.com
特典(商品・サービス)の価格
送料・税を含みます。詳細は特典ごとの記載の通り。
申し込み期限
プロジェクトページ上部に目標金額と併記記載の通り。
支払方法・支払時期
①クレジットカード決済(Visa/Master)・クレジットカード決済(JCB)・楽天ペイ・LINE Pay・コンビニ/銀行ATMでの支払い(Paidy決済)
・当プロジェクトにて提供する特典(商品・サービス)にお申し込みいただいた時点で与信が行われますが、プロジェクトの募集期限までに目標金額に満たない場合にはプロジェクトは不成立となり、お客様へのご請求は発生致しません。募集期限までに目標金額に達し、取引成立となった場合にのみ、募集期限の 到来をもって決済が行われます。
・クレジットカード決済及び楽天ペイ及びYahoo!ウォレット及びLINE Payの場合、各クレジットカード会社等の定める日に引き落としが行われます。
・デビットカードやプリペイド式クレジットカードのご利用はお勧めしておりません。デビットカードを利用された場合は、特典(商品・サービス)にお申し込みいただいた時点で引き落としが行われますので、ご注意ください。プロジェクトが不成立となった場合には後日、提携金融機関を通じて返金が行われます。また、プリペイド式クレジットカードについては、与信と支払の実行について、通常のクレジットカードとは異なるタイミングで行われることがありますので、各カード会社のガイドラインにてご確認ください。
・コンビニ/銀行ATMでの支払い(Paidy決済)の場合、プロジェクトの募集期限到来月の翌月10日までに、コンビニまたは銀行でお支払いください。コンビニ払いは350円(税込)、銀行振込は振込手数料をお客様にご負担いただきます。口座振替は、支払手数料は発生いたしません。
引渡時期
募集期限までに目標金額が集まった場合に当プロジェクトは成立し、プロジェクトオーナーは集まった資金を元手に特典(商品・サービス)を支援者に提供する義務を負います。特典(商品・サービス)の引渡時期は、特典(商品・サービス)欄の記載の通りです。
返品・キャンセルについて
お申込みをキャンセルする場合には、申込期限の2営業日前の日の午後6時までに、その旨をきびだんご事務局( info@kibidango.com )までメールでご連絡ください。ただし、キャンセルのお申し出があった時点において、当該商品またはサービスにつき目標数量以上のお申込みの意思表示がされており、かつ、当該キャンセルを認めると目標数量を下回ることとなる場合はキャンセルすることはできません。(詳細はユーザー規約をご覧ください。)

コメント

集まった金額

  • ¥56,000

プロフィール

  • Crowdfunding coffee


  • 今回はブラジルで困っている農家さんを助けようと立ち上げたプロジェクトではありますが、元々は人材派遣会社のお手伝いをしながら焙煎を勉強しておりました。近年になりようやっと焙煎やコーヒーのノウハウを熟知してきましたので、プロの方々と一緒にお仕事をさせて頂いております。 Este projeto foi fundado para ajudar os fazendeiros no Brasil que estão com problemas. Enquanto eu participava na Agência de Empregos, já estava estudando a torrefação. Nos últimos anos, finalmente me familiarizei com a torrefação e o know-how de café. Por isso, estou trabalhando junto a profissionais do ramo.
  • Crowdfunding coffeeさんへ意見や質問を送る

特典としての商品・サービス

コーヒー / カフェショーの御招待券 [送料・税込み]

¥ 3,000

受付終了

★ Arms method で焙煎されたブラジルのスペシャルティー・コーヒーを150g 150g de 'café especial' brasileiro torrado pelo método ARMS. ★ 本年度のカフェショーの御招待券2枚 Dois ingressos gratuitos para o show de café deste ano. ◎ 焙煎後常温密封で一週間熟成して飲み頃を迎え、 常温密封保存した場合、一ヶ月美味しく飲めるコーヒーをお届けします。 ◎ Os nossos cafés chegam ao ponto ideal de consumo após 1 semana após a data de torra, descansando em temperatura ambiente, e pode ser consumido sem perda de sabor, até 1 mês se conservado em temperatura ambiente e embalagem hermeticamente fechada. 【お届け時期】  ・カフェショーのご招待券は、開催日より1週間から2週間前までお手元に届くように致します。 ・コーヒーに関しましては、今現在コロナの影響により安定的に農作物の出荷ができていません。 2020年11月頃からご支援順にお届けを予定していますが、出荷状況によっては、お届け時期に変更や遅れが生じる場合がございます。 随時「活動報告」を通してご報告させていただきますので、ご了承願います。 ・Estaremos enviando os ingressos gratuitos para o Cafe Show com 1 a 2 semanas de antecedência. ・Devido à pandemia do Corona vírus, não está havendo regularidade no envio do café e produtos agrícolas. Está previsto enviarmos o café para os nossos colaboradores a partir de novembro de 2020, na sequência de recebimento das contribuições. Poderá haver atrasos ou mudanças na data de entrega conforme a situação local( Brasil) , no tocante ao envio. Esperando poder contar com a sua compreensão, apresentaremos relatórios de nossas atividades de tempos em tempos. 画像はイメージです。Imagem meramente ilustrativa

お届け・提供予定時期

サポーター数 8 

コーヒー / カフェショーの御招待券 [送料・税込み]

¥ 4,000

受付終了

★ Arms method で焙煎されたブラジルのスペシャルティー・コーヒーを150g 150g de 'café especial' brasileiro torrado pelo método ARMS. ★ 本年度のカフェショーの御招待券6枚 6 ingressos gratuitos para o show de café deste ano. ◎ 焙煎後常温密封で一週間熟成して飲み頃を迎え、 常温密封保存した場合、一ヶ月美味しく飲めるコーヒーをお届けします。 ◎ Os nossos cafés chegam ao ponto ideal de consumo após 1 semana após a data de torra, descansando em temperatura ambiente, e pode ser consumido sem perda de sabor, até 1 mês se conservado em temperatura ambiente e embalagem hermeticamente fechada. 【お届け時期】  ・カフェショーのご招待券は、開催日より1週間から2週間前までお手元に届くように致します。 ・コーヒーに関しましては、今現在コロナの影響により安定的に農作物の出荷ができていません。 2020年11月頃からご支援順にお届けを予定していますが、出荷状況によっては、お届け時期に変更や遅れが生じる場合がございます。 随時「活動報告」を通してご報告させていただきますので、ご了承願います。 ・Estaremos enviando os ingressos gratuitos para o Cafe Show com 1 a 2 semanas de antecedência. ・Devido à pandemia do Corona vírus, não está havendo regularidade no envio do café e produtos agrícolas. Está previsto enviarmos o café para os nossos colaboradores a partir de novembro de 2020, na sequência de recebimento das contribuições. Poderá haver atrasos ou mudanças na data de entrega conforme a situação local( Brasil) , no tocante ao envio. Esperando poder contar com a sua compreensão, apresentaremos relatórios de nossas atividades de tempos em tempos. 画像はイメージです。Imagem meramente ilustrativa

お届け・提供予定時期

サポーター数 0 

コーヒー / カフェショーの御招待券 [送料・税込み]

¥ 6,000

受付終了

★ Arms method で焙煎されたブラジルのスペシャルティー・コーヒーを300g 300g de 'café especial' brasileiro torrado pelo método ARMS. ★ 本年度のカフェショーの御招待券15枚 15 ingressos gratuitos para o show de café deste ano. ◎ 焙煎後常温密封で一週間熟成して飲み頃を迎え、 常温密封保存した場合、一ヶ月美味しく飲めるコーヒーをお届けします。 ◎ Os nossos cafés chegam ao ponto ideal de consumo após 1 semana após a data de torra, descansando em temperatura ambiente, e pode ser consumido sem perda de sabor, até 1 mês se conservado em temperatura ambiente e embalagem hermeticamente fechada. 【お届け時期】  ・カフェショーのご招待券は、開催日より1週間から2週間前までお手元に届くように致します。 ・コーヒーに関しましては、今現在コロナの影響により安定的に農作物の出荷ができていません。 2020年11月頃からご支援順にお届けを予定していますが、出荷状況によっては、お届け時期に変更や遅れが生じる場合がございます。 随時「活動報告」を通してご報告させていただきますので、ご了承願います。 ・Estaremos enviando os ingressos gratuitos para o Cafe Show com 1 a 2 semanas de antecedência. ・Devido à pandemia do Corona vírus, não está havendo regularidade no envio do café e produtos agrícolas. Está previsto enviarmos o café para os nossos colaboradores a partir de novembro de 2020, na sequência de recebimento das contribuições. Poderá haver atrasos ou mudanças na data de entrega conforme a situação local( Brasil) , no tocante ao envio. Esperando poder contar com a sua compreensão, apresentaremos relatórios de nossas atividades de tempos em tempos. 画像はイメージです。Imagem meramente ilustrativa

お届け・提供予定時期

サポーター数 2 

コーヒー / カフェショーの御招待券 / コーヒーの麻袋で作ったコースター [送料・税込み]

¥ 10,000

受付終了

★ Arms method で焙煎されたブラジルのスペシャルティー・コーヒーを500g 500g de 'café especial' brasileiro torrado pelo método ARMS. ★ 本年度のカフェショーの御招待券20枚 20 ingressos gratuitos para o show de café deste ano. ★ コーヒーの麻袋で作ったコースター5枚 (中国より輸入の予定ですが、出来ない場合もありますので、その時は別の物を何か考える予定です。) 5 porta copos feito com sacolas de cânhamo de café (pretendo importar da china, porém existe a possibilidade de não dar certo a importação. Dado a impossibilidade, pensarei em alguma solução.) ◎ 焙煎後常温密封で一週間熟成して飲み頃を迎え、 常温密封保存した場合、一ヶ月美味しく飲めるコーヒーをお届けします。 ◎ Os nossos cafés chegam ao ponto ideal de consumo após 1 semana após a data de torra, descansando em temperatura ambiente, e pode ser consumido sem perda de sabor, até 1 mês se conservado em temperatura ambiente e embalagem hermeticamente fechada. 【お届け時期】  ・カフェショーのご招待券は、開催日より1週間から2週間前までお手元に届くように致します。 ・コーヒーに関しましては、今現在コロナの影響により安定的に農作物の出荷ができていません。 2020年11月頃からご支援順にお届けを予定していますが、出荷状況によっては、お届け時期に変更や遅れが生じる場合がございます。 随時「活動報告」を通してご報告させていただきますので、ご了承願います。 ・Estaremos enviando os ingressos gratuitos para o Cafe Show com 1 a 2 semanas de antecedência. ・Devido à pandemia do Corona vírus, não está havendo regularidade no envio do café e produtos agrícolas. Está previsto enviarmos o café para os nossos colaboradores a partir de novembro de 2020, na sequência de recebimento das contribuições. Poderá haver atrasos ou mudanças na data de entrega conforme a situação local( Brasil) , no tocante ao envio. Esperando poder contar com a sua compreensão, apresentaremos relatórios de nossas atividades de tempos em tempos. 画像はイメージです。Imagem meramente ilustrativa

お届け・提供予定時期

サポーター数 2 

コーヒー / カフェショーの御招待券 / コーヒーの麻袋で作ったコースター / 竹林氏の焙煎レッスン [送料・税込み]

¥ 100,000

受付終了

★ Arms method で焙煎されたブラジルのスペシャルティー・コーヒーを500g 500g de 'café especial' brasileiro torrado pelo método ARMS. ★ 本年度のカフェショーの御招待券を、お好きなだけ Ingressos gratuitos para o show de café deste ano (quantos ingressos quiser) ★ コーヒーの麻袋で作ったコースター5枚 (中国より輸入の予定ですが、出来ない場合もありますので、その時は別の物を何か考える予定です。) 5 porta copos feito com sacolas de cânhamo de café (pretendo importar da china, porém existe a possibilidade de não dar certo a importação. Dado a impossibilidade, pensarei em alguma solução.) ★ 竹林氏の焙煎レッスンを受ける権利 Direito para participar do curso de torrefação do Sr.Takebayashi. ◎ 焙煎後常温密封で一週間熟成して飲み頃を迎え、 常温密封保存した場合、一ヶ月美味しく飲めるコーヒーをお届けします。 ◎ Os nossos cafés chegam ao ponto ideal de consumo após 1 semana após a data de torra, descansando em temperatura ambiente, e pode ser consumido sem perda de sabor, até 1 mês se conservado em temperatura ambiente e embalagem hermeticamente fechada. 【お届け時期】  ・カフェショーのご招待券は、開催日より1週間から2週間前までお手元に届くように致します。 ・コーヒーに関しましては、今現在コロナの影響により安定的に農作物の出荷ができていません。 2020年11月頃からご支援順にお届けを予定していますが、出荷状況によっては、お届け時期に変更や遅れが生じる場合がございます。 随時「活動報告」を通してご報告させていただきますので、ご了承願います。 ・Estaremos enviando os ingressos gratuitos para o Cafe Show com 1 a 2 semanas de antecedência. ・Devido à pandemia do Corona vírus, não está havendo regularidade no envio do café e produtos agrícolas. Está previsto enviarmos o café para os nossos colaboradores a partir de novembro de 2020, na sequência de recebimento das contribuições. Poderá haver atrasos ou mudanças na data de entrega conforme a situação local( Brasil) , no tocante ao envio. Esperando poder contar com a sua compreensão, apresentaremos relatórios de nossas atividades de tempos em tempos. 画像はイメージです。Imagem meramente ilustrativa * この特典には Paidy 決済は利用できません。 Não é possível utilizar o pagamento com o Paidy.

お届け・提供予定時期

サポーター数 0 

thumbnail

\このプロジェクトが気に入ったら/

いいね!するとどうなるの?