おいしいコーヒーを飲んで、コロナで逼迫した農家さんを助けよう in Brazil
集まった金額
¥56,000
2020年09月22日 23:59終了
この度、美味しいコーヒーを皆さまに提供しながら、コロナ騒動で逼迫したブラジルの農家さん達を助けてあげたいとクラウドファンディングを立ち上げました。
Enquanto oferecemos um delicioso café a todos é nossa vontade ajudar os produtores de café do Brasil que estão em grandes dificuldades, devido à pandemia do Coronavírus. É com esse objetivo que estamos lançando este crowdfunding.








特典
コーヒー / カフェショーの御招待券 [送料・税込み]
¥ 3,000
★ Arms method で焙煎されたブラジルのスペシャルティー・コーヒーを150g 150g de 'café especial' brasileiro torrado pelo método ARMS. ★ 本年度のカフェショーの御招待券2枚 Dois ingressos gratuitos para o show de café deste ano. ◎ 焙煎後常温密封で一週間熟成して飲み頃を迎え、 常温密封保存した場合、一ヶ月美味しく飲めるコーヒーをお届けします。 ◎ Os nossos cafés chegam ao ponto ideal de consumo após 1 semana após a data de torra, descansando em temperatura ambiente, e pode ser consumido sem perda de sabor, até 1 mês se conservado em temperatura ambiente e embalagem hermeticamente fechada. 【お届け時期】 ・カフェショーのご招待券は、開催日より1週間から2週間前までお手元に届くように致します。 ・コーヒーに関しましては、今現在コロナの影響により安定的に農作物の出荷ができていません。 2020年11月頃からご支援順にお届けを予定していますが、出荷状況によっては、お届け時期に変更や遅れが生じる場合がございます。 随時「活動報告」を通してご報告させていただきますので、ご了承願います。 ・Estaremos enviando os ingressos gratuitos para o Cafe Show com 1 a 2 semanas de antecedência. ・Devido à pandemia do Corona vírus, não está havendo regularidade no envio do café e produtos agrícolas. Está previsto enviarmos o café para os nossos colaboradores a partir de novembro de 2020, na sequência de recebimento das contribuições. Poderá haver atrasos ou mudanças na data de entrega conforme a situação local( Brasil) , no tocante ao envio. Esperando poder contar com a sua compreensão, apresentaremos relatórios de nossas atividades de tempos em tempos. 画像はイメージです。Imagem meramente ilustrativa
コーヒー / カフェショーの御招待券 [送料・税込み]
¥ 4,000
★ Arms method で焙煎されたブラジルのスペシャルティー・コーヒーを150g 150g de 'café especial' brasileiro torrado pelo método ARMS. ★ 本年度のカフェショーの御招待券6枚 6 ingressos gratuitos para o show de café deste ano. ◎ 焙煎後常温密封で一週間熟成して飲み頃を迎え、 常温密封保存した場合、一ヶ月美味しく飲めるコーヒーをお届けします。 ◎ Os nossos cafés chegam ao ponto ideal de consumo após 1 semana após a data de torra, descansando em temperatura ambiente, e pode ser consumido sem perda de sabor, até 1 mês se conservado em temperatura ambiente e embalagem hermeticamente fechada. 【お届け時期】 ・カフェショーのご招待券は、開催日より1週間から2週間前までお手元に届くように致します。 ・コーヒーに関しましては、今現在コロナの影響により安定的に農作物の出荷ができていません。 2020年11月頃からご支援順にお届けを予定していますが、出荷状況によっては、お届け時期に変更や遅れが生じる場合がございます。 随時「活動報告」を通してご報告させていただきますので、ご了承願います。 ・Estaremos enviando os ingressos gratuitos para o Cafe Show com 1 a 2 semanas de antecedência. ・Devido à pandemia do Corona vírus, não está havendo regularidade no envio do café e produtos agrícolas. Está previsto enviarmos o café para os nossos colaboradores a partir de novembro de 2020, na sequência de recebimento das contribuições. Poderá haver atrasos ou mudanças na data de entrega conforme a situação local( Brasil) , no tocante ao envio. Esperando poder contar com a sua compreensão, apresentaremos relatórios de nossas atividades de tempos em tempos. 画像はイメージです。Imagem meramente ilustrativa
コーヒー / カフェショーの御招待券 [送料・税込み]
¥ 6,000
★ Arms method で焙煎されたブラジルのスペシャルティー・コーヒーを300g 300g de 'café especial' brasileiro torrado pelo método ARMS. ★ 本年度のカフェショーの御招待券15枚 15 ingressos gratuitos para o show de café deste ano. ◎ 焙煎後常温密封で一週間熟成して飲み頃を迎え、 常温密封保存した場合、一ヶ月美味しく飲めるコーヒーをお届けします。 ◎ Os nossos cafés chegam ao ponto ideal de consumo após 1 semana após a data de torra, descansando em temperatura ambiente, e pode ser consumido sem perda de sabor, até 1 mês se conservado em temperatura ambiente e embalagem hermeticamente fechada. 【お届け時期】 ・カフェショーのご招待券は、開催日より1週間から2週間前までお手元に届くように致します。 ・コーヒーに関しましては、今現在コロナの影響により安定的に農作物の出荷ができていません。 2020年11月頃からご支援順にお届けを予定していますが、出荷状況によっては、お届け時期に変更や遅れが生じる場合がございます。 随時「活動報告」を通してご報告させていただきますので、ご了承願います。 ・Estaremos enviando os ingressos gratuitos para o Cafe Show com 1 a 2 semanas de antecedência. ・Devido à pandemia do Corona vírus, não está havendo regularidade no envio do café e produtos agrícolas. Está previsto enviarmos o café para os nossos colaboradores a partir de novembro de 2020, na sequência de recebimento das contribuições. Poderá haver atrasos ou mudanças na data de entrega conforme a situação local( Brasil) , no tocante ao envio. Esperando poder contar com a sua compreensão, apresentaremos relatórios de nossas atividades de tempos em tempos. 画像はイメージです。Imagem meramente ilustrativa
コーヒー / カフェショーの御招待券 / コーヒーの麻袋で作ったコースター [送料・税込み]
¥ 10,000
★ Arms method で焙煎されたブラジルのスペシャルティー・コーヒーを500g 500g de 'café especial' brasileiro torrado pelo método ARMS. ★ 本年度のカフェショーの御招待券20枚 20 ingressos gratuitos para o show de café deste ano. ★ コーヒーの麻袋で作ったコースター5枚 (中国より輸入の予定ですが、出来ない場合もありますので、その時は別の物を何か考える予定です。) 5 porta copos feito com sacolas de cânhamo de café (pretendo importar da china, porém existe a possibilidade de não dar certo a importação. Dado a impossibilidade, pensarei em alguma solução.) ◎ 焙煎後常温密封で一週間熟成して飲み頃を迎え、 常温密封保存した場合、一ヶ月美味しく飲めるコーヒーをお届けします。 ◎ Os nossos cafés chegam ao ponto ideal de consumo após 1 semana após a data de torra, descansando em temperatura ambiente, e pode ser consumido sem perda de sabor, até 1 mês se conservado em temperatura ambiente e embalagem hermeticamente fechada. 【お届け時期】 ・カフェショーのご招待券は、開催日より1週間から2週間前までお手元に届くように致します。 ・コーヒーに関しましては、今現在コロナの影響により安定的に農作物の出荷ができていません。 2020年11月頃からご支援順にお届けを予定していますが、出荷状況によっては、お届け時期に変更や遅れが生じる場合がございます。 随時「活動報告」を通してご報告させていただきますので、ご了承願います。 ・Estaremos enviando os ingressos gratuitos para o Cafe Show com 1 a 2 semanas de antecedência. ・Devido à pandemia do Corona vírus, não está havendo regularidade no envio do café e produtos agrícolas. Está previsto enviarmos o café para os nossos colaboradores a partir de novembro de 2020, na sequência de recebimento das contribuições. Poderá haver atrasos ou mudanças na data de entrega conforme a situação local( Brasil) , no tocante ao envio. Esperando poder contar com a sua compreensão, apresentaremos relatórios de nossas atividades de tempos em tempos. 画像はイメージです。Imagem meramente ilustrativa
コーヒー / カフェショーの御招待券 / コーヒーの麻袋で作ったコースター / 竹林氏の焙煎レッスン [送料・税込み]
¥ 100,000
★ Arms method で焙煎されたブラジルのスペシャルティー・コーヒーを500g 500g de 'café especial' brasileiro torrado pelo método ARMS. ★ 本年度のカフェショーの御招待券を、お好きなだけ Ingressos gratuitos para o show de café deste ano (quantos ingressos quiser) ★ コーヒーの麻袋で作ったコースター5枚 (中国より輸入の予定ですが、出来ない場合もありますので、その時は別の物を何か考える予定です。) 5 porta copos feito com sacolas de cânhamo de café (pretendo importar da china, porém existe a possibilidade de não dar certo a importação. Dado a impossibilidade, pensarei em alguma solução.) ★ 竹林氏の焙煎レッスンを受ける権利 Direito para participar do curso de torrefação do Sr.Takebayashi. ◎ 焙煎後常温密封で一週間熟成して飲み頃を迎え、 常温密封保存した場合、一ヶ月美味しく飲めるコーヒーをお届けします。 ◎ Os nossos cafés chegam ao ponto ideal de consumo após 1 semana após a data de torra, descansando em temperatura ambiente, e pode ser consumido sem perda de sabor, até 1 mês se conservado em temperatura ambiente e embalagem hermeticamente fechada. 【お届け時期】 ・カフェショーのご招待券は、開催日より1週間から2週間前までお手元に届くように致します。 ・コーヒーに関しましては、今現在コロナの影響により安定的に農作物の出荷ができていません。 2020年11月頃からご支援順にお届けを予定していますが、出荷状況によっては、お届け時期に変更や遅れが生じる場合がございます。 随時「活動報告」を通してご報告させていただきますので、ご了承願います。 ・Estaremos enviando os ingressos gratuitos para o Cafe Show com 1 a 2 semanas de antecedência. ・Devido à pandemia do Corona vírus, não está havendo regularidade no envio do café e produtos agrícolas. Está previsto enviarmos o café para os nossos colaboradores a partir de novembro de 2020, na sequência de recebimento das contribuições. Poderá haver atrasos ou mudanças na data de entrega conforme a situação local( Brasil) , no tocante ao envio. Esperando poder contar com a sua compreensão, apresentaremos relatórios de nossas atividades de tempos em tempos. 画像はイメージです。Imagem meramente ilustrativa * この特典には Paidy 決済は利用できません。 Não é possível utilizar o pagamento com o Paidy.
プロフィール
今回はブラジルで困っている農家さんを助けようと立ち上げたプロジェクトではありますが、元々は人材派遣会社のお手伝いをしながら焙煎を勉強しておりました。近年になりようやっと焙煎やコーヒーのノウハウを熟知してきましたので、プロの方々と一緒にお仕事をさせて頂いております。 Este projeto foi fundado para ajudar os fazendeiros no Brasil que estão com problemas. Enquanto eu participava na Agência de Empregos, já estava estudando a torrefação. Nos últimos anos, finalmente me familiarizei com a torrefação e o know-how de café. Por isso, estou trabalhando junto a profissionais do ramo.
Crowdfunding coffeeさんへ意見や質問を送る■特定商取引法に基づく表記
- 事業者
- 有限会社 Maze
- 運営責任者
- 大貫 弘子
- 住所
- ご請求いただけましたら速やかにメールにてお知らせ致します
- 連絡先(電話番号)
- メールにてお知らせ致します
- メールアドレス
- furafurainjapan@gmail.com
- 特典(商品・サービス)の価格
- 送料・税を含みます。詳細は特典ごとの記載の通り。
- 申し込み期限
- プロジェクトページ上部に目標金額と併記記載の通り。
- 支払方法・支払時期
-
・クレジットカード決済(Visa/Master)・クレジットカード決済(JCB)・コンビニ/銀行ATMでの支払い(Paidy決済)
・当プロジェクトにて提供する特典(商品・サービス)にお申し込みいただいた時点で与信が行われますが、プロジェクトの募集期限までに目標金額に満たない場合にはプロジェクトは不成立となり、お客様へのご請求は発生致しません。募集期限までに目標金額に達し、取引成立となった場合にのみ、募集期限の 到来をもって決済が行われます。
・クレジットカード決済、楽天ペイの場合、お申し込みの時点で与信枠を確保し、お申し込み月の末日またはその翌営業日に決済が行われます。
・デビットカードやプリペイド式クレジットカードのご利用はお勧めしておりません。デビットカードを利用された場合は、特典(商品・サービス)にお申し込みいただいた時点で引き落としが行われますので、ご注意ください。プロジェクトが不成立となった場合には後日、提携金融機関を通じて返金が行われます。また、プリペイド式クレジットカードについては、与信と支払の実行について、通常のクレジットカードとは異なるタイミングで行われることがありますので、各カード会社のガイドラインにてご確認ください。
・コンビニ/銀行ATMでの支払い(Paidy決済)の場合、プロジェクトの募集期限到来月の翌月27日までに、コンビニまたは銀行でお支払いください。口座振替の場合は27日に引き落しとなります。コンビニ払いの場合最大390円(税込)、銀行振込の場合は振込手数料をお客様にご負担いただきます。口座振替の場合、支払手数料は発生いたしません。
※ただし、開催期間を延長した場合は以下の通りです。
開催の延長はプロジェクトが目標金額に達し取引成立が確定されている場合のみ行われますため、延長前に支援した方は当初予定していた終了日の翌月のお支払いとなります。延長後に支援した方は、延長後の終了日の翌月となります。 - 引渡時期
- 募集期限までに目標金額が集まった場合に当プロジェクトは成立し、プロジェクトオーナーは集まった資金を元手に特典(商品・サービス)を支援者に提供する義務を負います。特典(商品・サービス)の引渡時期は、特典(商品・サービス)欄の記載の通りです。
- 返品・キャンセルについて
- お申込みをキャンセルする場合には、申込期限の2営業日前の日の午後6時までに、その旨をきびだんご事務局( cs@kibidango.com )までメールでご連絡ください。
※ただし、キャンセルのお申し出があった時点において、当該商品またはサービスにつき目標数量以上のお申込みの意思表示がされており、かつ、当該キャンセルを認めると目標数量を下回ることとなる場合はキャンセルすることはできません。
(詳細はユーザー規約をご覧ください)
※ただし、開催期間を延長した場合は以下の通りです。 延長前の終了日までに支援した方は、当初設定されていた終了日の2営業日前の日の午後6時までに、その旨をきびだんご事務局( cs@kibidango.com )までメールでご連絡ください。また当初終了日~2営業日前までの間の支援分はキャンセルができませんのでご了承ください。